Contracts that make sense in English and hold up under Italian law
Bilingual contract drafting, review and negotiation for international businesses and expats operating in Italy. Common Law instincts translated into Civil Code substance, before you sign, not after the dispute.
Bridging the gap: Common Law vs Civil Law
Drafting or signing a contract in Italy requires more than a good translation. Italy operates under a Civil Law system, fundamentally different from the Common Law systems of the US, UK or Australia: concepts like consideration do not exist, statutory obligations apply even when the document is silent, and clauses that are routine abroad can be automatically void here.
This is why standard international templates fail in Italian courts. As an English-speaking contract lawyer in Italy, we bridge that gap: your agreements keep their commercial logic and gain full validity under the Codice Civile.

Unfair clauses are void in Italy unless they are signed twice.
Italian contract law treats certain unbalanced terms as clausole vessatorie: severe liability limitations, strict jurisdiction clauses, automatic renewals and similar provisions. Under Art. 1341 of the Civil Code, these clauses bind the parties only if they are explicitly and separately approved with a second signature. Without that double signature they are legally void, which cuts both ways: the clause protecting you may be worthless, and the clause used against you may be unenforceable. Never sign or send an Italian agreement without this evaluation.
Four reasons clients trust this desk
Bilingual by design
Contracts drafted in parallel English and Italian versions from the first line, not translated afterwards. Both parties understand what they sign, and the document is court-ready in Italy from day one.
Calibrated to the Civil Code
Every clause is tested against Italian mandatory rules (norme imperative), the Codice del Consumo where consumers are involved, and Art. 1341 formalities, so nothing you rely on turns out void.
We negotiate for you
Direct negotiation with the counterparty or their Italian lawyers, in Italian, on your instructions in English. You set the commercial goals, we fight the clause-by-clause battle.
From draft to registration
We oversee execution: wet-ink or certified digital signature (firma digitale), notarization where the law requires a Notaio, and registration with Italian authorities when applicable.
Agreements we draft, review and negotiate
Commercial & B2B
- Sales, supply and service agreements
- Distribution and agency contracts
- Franchising agreements
- General terms and conditions of sale
- Cross-border choice-of-law and forum clauses
Real Estate
- Preliminary sale contracts (compromesso)
- Residential and commercial leases
- Short-term rental and property management agreements
- Construction and renovation contracts
- Coordination with the Notaio for the final deed
IT, Software & Digital Services
- SaaS terms of service and EULAs enforceable under Italian law
- Software development and maintenance agreements
- Clickwrap consent flows compliant with the Codice del Consumo
- Data processing agreements aligned with the GDPR
- Digital content and platform agreements
Corporate, IP & Employment
For copyright and trademark matters, this desk works alongside our Intellectual Property practice.
- Non-disclosure agreements (NDAs)
- Shareholder and joint venture agreements
- IP licensing and assignment
- Employment contracts, CCNL levels and severance (TFR)
- Non-compete clauses (patto di non concorrenza)
From first call to final signature
- 1
Strategy call
We discuss your commercial goals, your specific concerns and the legal framework of the agreement, in plain English, before a single clause is written or judged.
- 2
Drafting or audit
Either we draft the new bilingual contract from scratch, or we run a full legal audit of the document you were handed: plain-English summary of your obligations, hidden risks flagged, redlines proposed.
- 3
Negotiation
We deal directly with the counterparty or their Italian lawyers to improve terms and remove risks, keeping you in control of every concession through clear English briefings.
- 4
Execution and registration
We oversee the signing process, including Art. 1341 double signatures where required, digital signature validity, notarization and registration with Italian authorities when the law demands it.
Creating a contract, or signing one?
Every matter on this desk starts from one of two positions. Both end the same way: an agreement you understand and can enforce.
Creating a new agreement
Custom agreements built from scratch around your business intent, never adapted from generic templates.
- Bilingual drafting, English and Italian in parallel
- Custom liability and jurisdiction clauses
- Protection of intellectual property and confidential information
- Clear termination and penalty mechanisms
- Art. 1341 formalities built into the signature flow
Evaluating a contract you were handed
A deep legal audit that turns Italian legalese into plain English and hidden risk into negotiating leverage.
- Identification of unfair terms (clausole vessatorie)
- Plain-English summary of your real obligations
- Redlining with suggested revisions
- Direct negotiation with the counterparty’s lawyers
- Sign-off only when the document deserves your signature
Being handed an Italian contract triggers two instincts: sign it and trust the translation, or stall the deal for weeks. Both are wrong. A structured legal audit typically takes three to five business days and turns the document into something you actually understand before you commit.
From a recent contract matter
“Attorney Alfredo accompanied us throughout a contract process in a highly professional, thorough, and exceptionally efficient manner. He handled every detail with great precision, met all deadlines impressively, and remained available and patient throughout the entire process. It is important to note that he is an Italian attorney who speaks fluent English, which makes communication especially easy for those who do not speak Italian. I highly recommend him to anyone in need of legal assistance in Italy.”
— Rachel S., five-star Google review
Questions international clients ask before they sign
How long does it take to draft or review an Italian contract?
Can a foreign company choose US or UK law for a contract with an Italian entity?
Can I use a standard US or UK contract template in Italy?
Are online clickwrap agreements and SaaS terms enforceable in Italy?
Does an Italian contract have to be written in Italian?
Do all business contracts in Italy need to be notarized?
Can you review my employment contract before I move to Italy?
Don’t sign without a legal audit.
Send the contract you were handed, or describe the agreement you need drafted. We respond within one business day with a clear scope, a fixed timeline and a written quote.

